dilluns, 18 de desembre del 2017

PRESENTACIÓ DEL LLIBRE “TAGOJ KAJ RUINOJ”, DE JAUME GRAU CASAS


https://ca.wikipedia.org/wiki/Jaume_Grau_Casas


http://www.esperanto.cat/web/Dia-Internacional-Zamenhof?lang=ca








Com a cloenda de l’Any Zamenhof, divendres 15 de desembre de 2017, l’Associació Catalana d’Esperanto ha presentat a l’espai Vilaweb de Barcelona el llibre de Jaume Grau Casas Tagoj kaj ruinoj. L’acte ha anat a càrrec de l’editor Pedro Sanz (SATeH), el director del Memorial Democràtic Plàcid Garcia-Planas i la professora de traducció de la Universitat Autònoma de Barcelona Montserrat Franquesa.
El llibre aplega els escrits de Grau Casas a l’exili, en la seva estada entre 1939 i 1944 en cinc camps de concentració francesos diferents. A partir d’originals en castellà, català i francès Tagoj kaj ruinoj configura una obra magna. El mèrit, segons l’editor, es deu en bona part a la tasca rigorosa de selecció, ordenació i transcripció dels documents originals feta per Marie-Helène Meléndez dels papers conservats en una maleta i que han estat editats en francès amb el títol Ulysses dans la boue (2014). La col·laboració de SATeH amb KEA ha fet possible l’edició i ha facilitat la tasca a l’editor i al traductor per a poder fer realitat la versió en la llengua universal. Tagoj kaj ruinoj recopila materials del dietari, inclou fotografies, annexos, etc. L’edició en esperanto, traduïda i comentada per Miguel Fernández, constitueix un repte. El traductor adverteix en el pròleg de les dificultats de vessar una obra a una llengua i cultura universals. Els textos inclouen tota mena de camps semàntics i registres, referents històrics i culturals, girs idiomàtics en diverses llengües, etc. Les traduccions dels jocs de paraules, per exemple, als quals Grau Casas era tan aficionat, demostren la perícia i el saber del traductor. Miguel Fernández ha conclòs amb èxit, segons Franquesa, una tasca excepcional. L’obra es pot llegir de manera discontínua i l’autor ens fa de reporter d’unes vivències que es poden explicar de moltes maneres. Com ha remarcat Garcia-Planas, relata, a mode de periodista de guerra, fets que esdevindran històrics des de la vivència, de primera mà. La millor manera, segons el director de Memorial Democràtic, de conservar la memòria col·lectiva


https://www.facebook.com/EsperantoCAT/posts/1760692990607462

Presentació de Tagoj kaj Ruinoj el passat 15 de desembre a l'Espai VilaWebamb Montserrat Franquesa Universitat de Barcelona, Pedro Sanz Sennacieca Asocio Tutmonda i Plàcid Garcia Planas Memorial Democràtic





Ulysse dans la boue

http://www.foroporlamemoria.info/2014/04/ulysse-dans-la-boue/
22 abril 2014
De  Jaume Grau
La edición corre a cargo de la francesa de origen español Mari Hélène Meléndez con la ayuda del nieto del autor, Jordi Grau. Se está luchando por la publicación en España.

Nota de Jordi Grau:
“Ulysse dans la boue”, el libro póstumo de mi abuelo, sale a la venta en Perpignan y otras poblaciones este sábado 26-A
Este sábado 26 sale a la venta una mini tirada del libro, dietario, de mi abuelo, Jaume Grau Casas, “Ulysse dans la boue” (Ulises en el cieno, barro o fango), en edición de Marie-Hélène Meléndez-Fort y mi ayuda.
Se trata de memorias inéditas de mi abuelo, escritor y esperantista, Jaume Grau Casas escritas a modo de dietario cronológico. Es lo que él iba escribiendo en los siete u ocho campos de concentración franceses en que desde la Retirada hasta 1944. Los originales están escritos a mano donde podía (folios, papel de váter, entre las líneas de otros libros).
Entre una amiga (Marie-Hélène Meléndez, de Carcasona, que ha elaborado el grueso del libro a partir de fotos de los originales que yo deposité en 2008 en la Associació Catalana d’Esperanto, en Sabadell) y yo, que la he ayudado se ha conseguido un libro que sale ahora. Nunca fue concebido así por mi abuelo sino que MH, ha buscado y ha refundido libros que él consideraba acabados, cartas, escritos impublicados, hasta hacer un dietario cronológico, una obra titánica por su parte.
A partir de la otra semana ya saldrá la tirada entera de 1000 ejemplares. Lo publica la editorial Mare Nostrum de Perpignan (Francia) y tiene 580 páginas. Se puede comprar telemáticamente en la dirección
isbn : , 580 pages. 30.00 €.
A PARAITRE LE 23 AVRIL
C’est un écho des camps français qui nous parvient avec ces feuillets que Jaume Grau a rédigés de 1939 jusqu’en 1944. Des camps qui enferment tout d’abord les in-utiles : mutilés, blessés, gueules cassées de la Guerre d’Espagne, suivis bientôt d’autres in-désirables : Gitans, puis Allemands, Polonais, Russes, Hongrois, Italiens, Grecs et Belges, juifs pour la plupart. Jaume Grau va inlassablement écrire, sur des bouts de papier recyclés, durant les cinq ans de sa détention et dresser le portrait de la société des camps. L’auteur, à la santé fragile, voit son internement sur le sol français se prolonger ; il est sans cesse déplacé de camp en camp : neuf convois de trasladados le transfèreront d’Argelès à Bram, Montolieu, Récébédou, Nexon, puis du Centre surveillé pour Inaptes de Séreilhac à l’isolement du Château de Tombebouc. L’écriture est sa planche de salut. C’est dans l’incurie des camps que ses textes rédigés clandestinement nous plongent. Véritable chronique de la faim tenace, de la perte de poids, parfois fatale, ses notes éparses, articles, correspondance ou récits brefs, nous font découvrir le tragique mais aussi l’absurdité et le grotesque des situations. Maitre reconnu de l’espéranto, une pratique qui sera à son tour censurée dans les camps, c’est grâce à la reconnaissance de ses élèves qu’il survit et grâce aux réseaux de solidarité qui vont tenter d’apporter à ces hommes un peu d’humanité dans un monde qui a assurément perdu la raison.
http://www.esperanto.cat/web/Publicat-el-llibre-Tagoj-kaj?lang=ca
11 de juliol de 2017

Al darrer congrés espanyol d’esperanto a Terol, es va presentar el llibre ’Tagoj kaj ruinoj’ (Dies i ruïnes). Es tracta dels diaris de Jaume Grau Casas als camps de concentració francesos, després de la guerra civil espanyola.
Traduïts i comentats per Miguel Fernández, els responsable d’aquesta bonica, monumental i professional edició són els nostres amics de l’Associació Esquerra i Esperanto, amb la col·laboració de diversos membres de l’Associació Catalana d’Esperanto.
Més de 500 pàgines - amb abundants fotografies i dibuixos i amb moltes notes al peu biogràfiques i altres anexos - on l’autor d’una manera molt emotiva explica les seves vivències qüotidianes. El llibre no és només una traducció de la valuosa edició francesa de l’investigadora Marie-Helène Menendez, sinó que inclou diverses novetats, com per exemple un prolèg del seu amic Eduard Vivancos - esperantista nascut a Barcelona i encara viu, que participa en algunes de les aventures que explica el llibre - o d’un complet índex onomàstic, on es poden trobar centenerars de les persones (conegudes i menys conegudes) que menciona l’autor.
Jaume Grau Casas és conegut, entre altres coses, per haver editat la modèlica Antologia Catalana el 1925. Va ser un motor del moviment esperantista, tant a nivell català com internacionalment. Així, va ser, per exemple, vicepresident de la Acadèmica de l’Esperanto i també redactor en cap de la nostra revista, Kataluna Esperantisto. El seu delicat estat de salut només el va permetre sobreviure a les penalitats dels camps de concentració gràcies a l’ajut d’altres esperantistes, que regularment li enviaven paquets i es preocupaven per ell. Com diu Menendez a la seva introducció, sense aquest ajut, l’intel·lectual català hagués mort abans de sortir en llibertat. Lamentablement, va morir pocs anys després de la segona guerra mundial.
Al proper congrés català d’esperanto a Àger (12-15 Octubre), l’Associació Catalana d’Esperanto l’homenatjarà la figura de Jaume Grau Casas i tindrem l’oportunitat de conversar tant amb el traductor (l’escriptor i poeta Miguel Fernández), com amb l’editor i maquetador d’aquesta obra (en Pedro Sanz), responsables d’una edició de luxe dels diaris de Jaume Grau, en un format editorial que fa justícia al valor literari, històric i humà dels texts de l’esperantista català.
______________________________________________________________

Tagoj kaj ruinoj - Javier Alcalde kaj Miguel Fernándezhttps://www.alibri.es/tagoj-kaj-ruinoj-692005

Tagoj kaj ruinoj

24,00
Sin impuestos: 23,08
Autor/es
Grau Casas, Jaume
ISBN13
9788469730157
ISBN10
8469730150
Tipo
LIBRO
Páginas
508
Año de Edición
2017
Idioma
esperanto

http://amical-mauthausen.org/ca/agenda/4394/
Dates: 15 de desembre Hora: 19 hores
Lloc: Espai Vilaweb, c. Ferlandina, 43, de Barcelona ( Com arribar-hi )
Amb motiu de la celebració el proper 15 de desembre del Dia de Zamenhof i de la Llengua Internacional,  l’Associació Catalana d’Esperanto presenta el llibre Tagoj kaj ruinoj, de Jaume Grau Casas, memòries de la seva estada als camps de reclusió francesos durant la Segona Guerra Mundial.
L’acte comptarà amb la presència de Plàcid Garcia-Planas, director del Memorial Democràtic, de Pedro Sanz, editor del llibre, i de Montserrat Franquesa, professora de la Universitat Autònoma de Barcelona.
L’acte tindrà lloc avui divendres 15 de desembre, a les 19 hores, a l’Espai Vilaweb, c. Ferlandina, 43, de Barcelona.
Podeu descarregar-vos la invitació en el document adjunt.

 Documents adjunts:














_____________________________________________________________________
Al darrer congrés espanyol d’esperanto a Terol, es va presentar el llibre ’Tagoj kaj ruinoj’ (Dies i ruïnes). Es tracta dels diaris de Jaume Grau Casas als camps de concentració francesos, després de la guerra civil espanyola.

Traduïts i comentats per Miguel Fernández, els responsable d’aquesta bonica, monumental i professional edició són els nostres amics de l’Associació Esquerra i Esperanto, amb la col·laboració de diversos membres de l’Associació Catalana d’Esperanto.

Més de 500 pàgines - amb abundants fotografies i dibuixos i amb moltes notes al peu biogràfiques i altres anexos - on l’autor d’una manera molt emotiva explica les seves vivències qüotidianes. El llibre no és només una traducció de la valuosa edició francesa de l’investigadora Marie-Helène Menendez, sinó que inclou diverses novetats, com per exemple un prolèg del seu amic Eduard Vivancos - esperantista nascut a Barcelona i encara viu, que participa en algunes de les aventures que explica el llibre - o d’un complet índex onomàstic, on es poden trobar centenerars de les persones (conegudes i menys conegudes) que menciona l’autor.

Jaume Grau Casas és conegut, entre altres coses, per haver editat la modèlica Antologia Catalana el 1925. Va ser un motor del moviment esperantista, tant a nivell català com internacionalment. Així, va ser, per exemple, vicepresident de la Acadèmica de l’Esperanto i també redactor en cap de la nostra revista, Kataluna Esperantisto. El seu delicat estat de salut només el va permetre sobreviure a les penalitats dels camps de concentració gràcies a l’ajut d’altres esperantistes, que regularment li enviaven paquets i es preocupaven per ell. Com diu Menendez a la seva introducció, sense aquest ajut, l’intel·lectual català hagués mort abans de sortir en llibertat. Lamentablement, va morir pocs anys després de la segona guerra mundial.

Al proper congrés català d’esperanto a Àger (12-15 Octubre), l’Associació Catalana d’Esperanto l’homenatjarà la figura de Jaume Grau Casas i tindrem l’oportunitat de conversar tant amb el traductor (l’escriptor i poeta Miguel Fernández), com amb l’editor i maquetador d’aquesta obra (en Pedro Sanz), responsables d’una edició de luxe dels diaris de Jaume Grau, en un format editorial que fa justícia al valor literari, històric i humà dels texts de l’esperantista català.

_________________________________________


Jaume Grau Casas, SATeH, Madrido 2017, 505 paĝoj, 25 cm

Mi ne plendas pri la malsato, la soifo aŭ la morto,
mi plendas pri tio,
ke oni murdis mian liberecon.
Jaume Grau - 1944
Kortuŝaj rakontoj de Jaume Grau Casas, prestiĝa kataluna esperantisto, pri travivitaj ĉiutagaĵoj dum ties pli ol 5-jara internigo en francaj koncentrejoj.
Jen la enkonduko de la tradukisto, Miguel Fernández:
Apenaŭ mi finis la esperantigon de la tekstoj de Jaume Grau Casas, mi sentis min plena de vibroj, kontenta pro la efektivigo de tiu granda kaj grava tasko, sed orfa je lia ĉeesto. Dek unu monatojn mi spirite akompanis lin tag-post-tage, kun la escepto de kelkaj nelongaj periodoj, en kiuj alisfera esperantumado provizore disigis min de li, de lia kalvario kaj de lia universo da esperoj.
Kiel esprimi la entuziasmon de mi spertitan, kiam mi sciiĝis pri la ekzisto de la originalo? En 2014, okaze de la 73a kongreso de HEF (Hispana Esperanto-Federacio), mia amiko Xavi Alcalde informis min pri la afero: taglibro, leteroj, rakontoj, notoj, verkitaj ‒ plejparte hispanlingve ‒ de la ĉefa responsulo de 
Kataluna Antologiodum lia ekzilo en diversaj francaj koncentrejoj post la venko de la faŝisma puĉo kontraŭ la Duan Hispanan Respublikon. Grau pasigis entute pli ol 5 jarojn kaj duonon (de 1939 ĝis 1944) en tiaj malliberejoj. Poste li loĝis 2 jarojn kaj duonon ĉe esperantisto en Tuluzo. Fine li revenis Hispanien en 1948, 9 jarojn post ol li transiris la landlimon. Unu jaron poste, li devis transloĝiĝi de sia tiom longe sopirata Barcelono en Valencion, kie sekvajare li forpasis. En 1950. En la jaro, kiam mi naskiĝis kiel filo de paro da hispanoj same venkitaj de faŝismo en tiu sama milito, kiu forportis tiom da mirindaj homoj kaj ekstermis tiom da grandiozaj idealoj.
Dek jarojn poste, en 1960, triopo da geesperantistoj el Tuluzo vizitis la familion de Grau Casas en Valencio kaj lasis al ĝi valizeton, keston kaj kelkajn skatolojn, konfiditajn al ili de la kataluna verkisto. La valizeto plenis de paperfolioj kun skribaĵoj liaplumaj. Parto el ili konstituas la teksbazon de ĉi verko. En 2014, tiu parto, francigita kaj komentita de la franca kuracistino kaj esploristino Marie-Hélène Meléndez, aperis libroforme, sub la nomo 
Ulysse dans la boue [Uliso en la ŝlimo]. Dank’ al ĝi, franclingvaj legantoj povis kundividi la peripetiojn de ĉi homeca homo, de ĉi eminenta esperantisto, de ĉi brava intelektulo, verkitajn surloke kaj en eŭropa kunteksto tiel aparta, ke ili kunaj konstituas valoran ateston, krom persona, historian. Por Grau, verkado konsistigis lian ĉiutagan manaon, la motoron de lia vivo, de terure malfacila vivo aliflanke sieĝata de kormalsano. Plej pura kaj nuda vero do ŝprucas el la 575 paĝoj, kiuj konsistigas tiun libron, eksterordinaran dokumenton pri neforgesenda dolora parto de la hispana kaj de la eŭropa historioj. Neforgesenda ĉefe por la junaj generacioj, kiuj devas scii, de kie ni devenas kaj kial ĉio nuna okazas en la maniero, kiel ĝi okazas. Neforgesenda ĝuste ĉi-momente, kiam Eŭropo hontinde fie fermas la pordon al kompatinduloj, kiuj fuĝas el milito kaj morto. Kiam la fortoj de la reakcio, ve!, triumfas en- kaj ekster-lande. Kiam ie tie ripetiĝas la ascendo al la politika potenco fare de idoj de mallumo balote elektitaj proteste kontraŭ la starigitan sistemon. Kiel absurda kaj danĝera formo de protesto!
Kiam Xavi proponis al mi surpreni la esperantigon de la originalaj tekstoj, verkitaj, ĉefe, en la hispana, sed, etparte, ankaŭ en la franca kaj en la kataluna, mi sentis min honorata. Plej volonte kaj fervore mi akceptis la proponon. Poste mi turnis min al mia kamarado kaj amiko Pedro Sanz, sindona kaj senlaca batalanto por la bono de nia afero, de SAT kaj de SATeH, sur diversaj areoj, sed, ĉefe, sur la tereno de la eldono de ame prizorgataj ‒ kaj alte taksataj ‒ E-libroj. Kaj Pedro entuziasme engaĝis sin en la kompostadon kaj publikigon de ĉi verko.
Kiom da horoj ni pasigis plenumante niajn taskojn! Kiel enorman kontentecon ni ricevis, kiam ni konstatis, ke la amata 
Tagoj kaj ruinoj jam pretas por vidi la lumon libroforme! Temas ne pri unu el la pluraj, sed pri la plej grand-envergura el ĉiuj libroj ĝis nun publikigitaj de Libroservo de SATeH.
Jam de la momento, kiam en Esperantujo oni eksciis, ke ni laboras super ĉi projekto, ni ricevis mesaĝojn entuziasmajn kaj kuraĝigajn. Kelkaj amikoj montris al ni sian senpaciencon vidi ĝin realigita, la grandan intereson, kun kiu en kelkaj E-rondoj oni atendis ĝian aperon.
Tamen ni preferis voji senhaste sed senhalte, flegante ĉiun fazon de ĉi entrepreno, kiu montriĝis giganta antaŭ ni. La tekstoj ricevitaj prezentis problemojn. Temis pri transskriboj de originaloj ne ĉiam klaraj, ĉar skribitaj de Grau per aĉaj krajonoj, plumoj, inko… En bedaŭrindaj kondiĉoj… Sur la marĝenoj de ĵurnaloj, inter la linioj de gazet-artikoloj, sur la reverso de kovertoj, sur recikligitaj paperoj ie tie ronĝitaj de ratoj ĉe frazeroj esencaj por la kompreno de la ĝusta senco de tutaj propozicioj… Antaŭ tio, tradukisto devas multe analizi, konjekti, pesi eblojn… antaŭ ol alpreni finan decidon pri la plej probabla signifo de multaj frazoj.
Aliflanke, la enhavo prezentas veran defion al esperantiganto. En ĝi, Grau parolas pri ĉio ĉiela kaj tera, dia kaj homa. Pri plej diversaj malsanoj, malsanuloj, kuraciloj, specifaĵoj… Pri nutraĵoj kaj trinkaĵoj… Pri artikoloj el sciencaj revuoj, pri ĥemiaj eksperimentoj de li mem realigitaj ne kiel flavbeka amatoro, sed kiel progresinta spertulo… Pri klasika mitologio, pri historio kaj geografio… Pri opero… Pri sociologio kaj etnologio… Pri lingvistiko… Kaj, kompreneble, pri literaturo, ĉefe pri poezio, nome pri sia maroto. Altfluge, intelektule, varie.
Sed la plej gravan ŝtonon de falpuŝiĝo en 
Tagoj kaj ruinoj konsistigas lia eksterordinara ŝato ludi per vortoj. Ja ludi per vortoj kaj en la hispana kaj en la kataluna. Ludi per vortoj surbaze de ne nur ieaj tieaj esprimoj, sed eĉ de tutaj rakontoj, kie liaj spritaj sencokombinoj faras nepraj ne pokajn klarigojn per piednotoj.
Se paroli plue pri notoj, menciindas, ke mi esperantigis la plejmulton el la altvaloraj klarigoj, esploroj kaj aldonoj far Marie-Hélène Meléndez, sperte, kompetente kaj science de ŝi ellaboritaj, aperantaj en ŝia 
Ulysse dans la boue. Ni responsuloj pri ĉi esperanta eldono kaptas la okazon por plej profunde danki ŝin pro ŝia afabla permeso tion fari.
Tion spite, tiuj notoj ne sufiĉis por nia projekto. Verko adresita al internacia legantaro devas havi internacie identigeblajn kulturajn trajtojn. Ja inter la kulturoj hispana kaj franca ekzistas granda kvanto da kundividataj elementoj, konotaciaj valoroj, formuladoj… Pli ol ni hispanoj kaj francoj imagas unuavide. Sed, certe, universala publiko plejparte ne komprenas ilin ĝismedole. Ilin do ĉi-okaze mi devis note klarigi. Kaj kion diri pri la abundo da specife hispanaj kaj katalunaj kultureroj kaj historiaj elementoj en la originalo? Ili ĉiuj substancigas gravajn partojn de la mondo sopirata de Grau kaj reproduktita de lia plumo en 
Tagoj kaj ruinoj. Ilin do mi eksplikis surbaze de jen piednotoj, jen apendicaj notoj en la sekcio Aneksaĵoj.
Krome, ekzistas en PIV, en la zamenhofa 
Proverbaro, en la verkoj de niaj grandaj majstroj… esperantaj esprimoj tute paralelaj aŭ respondaj al hispanaj idiomaĵoj surpaperigitaj de Grau. Ili, tamen, nekonatas, fremdas kaj ne tuj asimileblas de granda parto de la esperantistaro. Ilin do mi, same, glosis ĉiufoje, kiam estis oportune kaj konvene uzi ilin. Kaj glosis ankaŭ neologismojn, kiujn mi nepre devis enkonduki. Kaj referencis la esperantan version de poemoj, esprimoj, verkoj… cititaj en la libro.
Nu, ĉiuj ĉi notoj de mi aldonitaj aperas kun jena indiko: 
(Noto de la E-eldono), por diferencigi ilin disde tiuj de Meléndez, kiuj portas neniun indikon pri aŭtoreco. Sur la tereno de la biografiaj notoj en ĉi libro, menciindas la kontribuo de Xavi Alcalde kiel haviganto de plej diversaj kaj interesaj donitaĵoj. Krome, troveblas eĉ du notoj de Grau mem kun jena indiko: (Noto de la aŭtoro).
Rilate al la tekstoj originale verkitaj de Jaume Grau en la kataluna lingvo, mi disponis la sindonan helpon de rondo el beletramaj membroj de KEA (Kataluna Esperanto-Asocio). Aparte dankindas unu el tiuj rondanoj, mia amiko Alfons Tur, pluraj el kies proponoj pri elkatalunigo en Esperanton montriĝis trafaj kaj adoptindaj.
Analoge, por la ne multaj partoj konceptitaj de Grau en la franca lingvo, samkiel por la abundaj kaj altvaloraj dokumentoj, esploroj kaj aldonoj far Marie-Hélène Meléndez, mi kalkulis je la helpo de Maria Dolors Godoy kaj Eduardo Berdor. Efektive, kunordigate de Xavi Alcalde, ĉi paro da geamikoj realigis tradukojn de tiuj tekstoj en la hispanan, kiuj servis al mi kiel forta bazo por mia esperantigo de ili. Plej elkoran dankon, karaj geamikoj.
Ankoraŭfoje Meléndez dankindas. Ĉi-okaze, pri la grafika areo de ĉi libro. Ŝi malavare permesis al ni reprodukti bildojn kaj fotojn aperintajn en ŝia Ulysse dans la boue. Parton de tiu grafika materialo liveris al ŝi institucioj kiel Esperanto-Biblioteko Ramon Molera Pedrals, diversaj unuopuloj kaj la familio Grau, kies membro Jordi Grau, nepo de Jaume, aperas kiel kunlaboranto en 
Ulysse dans la boue kaj ofte animis nin labori plue super ĉi amata esperanta versio de la skribaĵoj de la avo. Al ĉiuj ĉi homoj ni volas esprimi nian plej ardan kaj sinceran dankon.
Havi enmane 
Tagoj kaj ruinoj, foliumi ĝin, tuŝi ĝiajn paĝojn, flari ilin… estigas ĉe mi senton de pleneco. Min levas en la sepan ĉielon la fakto, ke ĉi-libre mi eĥis la imponan ateston de mia admirata Jaume Grau per mia propra esperanta voĉo. Kiel alta honoro! Kiel granda responso! Kaj kiel eksterordinara ŝanco fari omaĝon al li per mia partopreno kiel tradukanto kaj komentanto en ĉi projekto tiel ega kiel pasiiga. Al li kaj al ĉio, kion li reprezentas! Al la progresema Hispanio forlasita de la frataj burĝaj demokratioj en la faŭko de faŝismo. Al la Hispanio torturita kaj murdita, enprizonigita aŭ ekzilita pro la delikto defendi laŭleĝan reĝimon elektitan de la popolo. Al la krime paf-ekzekutita Hispanio, multegaj el kies restaĵoj ‒ kia honto! ‒ ankoraŭ nun kuŝas en nekonataj fosaĵoj kaj vojflankoj. Al mia patro, kiu, malgraŭ ke li suferis koncentrejon kaj la ekstermon de lia revo pri libero, egalo kaj frateco, ĉiam estis por mi la enkorpiĝo de viv-amo, pasio, bonhomeco kaj espero. Al ĉiuj viktimoj de tiu milito kaj de la sekvaj teruraj 40 jaroj da naci-katolikisma diktaturo.
Kun la sama emocio, mi priomaĝas ĉi-kuntekste la homojn, kiuj oferis sian vivon en la tasko pruvi, ke la utopio eblas. La laboristojn, kiuj, reage kontraŭ la puĉon en 1936, por la unua fojo en la mondhistorio sukcesis transigi al la praktiko la liberecanan teorion en pluraj hispanaj vilaĝoj.
Al ĉiuj jam menciitaj idoj de la lumo, inkluzive de la ne aluditaj membroj de la Internaciaj Brigadoj, mi dediĉas ĉi-okaze la finajn versojn de mia poemo 
Konĉerto por la Unua de Majo, el la poemlibro El miaj sonoraj soloj:
Via poem’ eterna
raketas mute, bunte, fajropalme
en ĉi portempa nokto de l’ lumidoj,
flamas en mi, torentas tra la vejnoj.
Kaj elfluas
per ĉi sonor’ humila,
eĥo de miaj larmoj kaj animo,
per kiuj mi aspergas vian nomon.

Apenaŭ mi skribos la lastan vorton de ĉi enkonduko, mia beletramo sendube portos min al nova mirinda frenezaĵo, al nova proza aŭ versa aventuro,
kaj mi batalos plue por la lumo,
ĉe la literatura barikado,
pafante per armiloj
ŝargitaj per futuro.
Sanon kaj poezion!


Traducción Google


Jaume Grau Casas, SATeH, Madrid 2017, 505 páginas, 25 cm

No me quejo del hambre, la sed o la muerte, 
me quejo de 
que mi libertad fue asesinada.
Jaume Grau - 1944
Historias espeluznantes de Jaume Grau Casas, un esperantista catalán de prestigio, sobre la vida cotidiana durante más de 5 años de interferencia en los campos de concentración franceses.
Aquí está la introducción del traductor, Miguel Fernández:
Tan pronto como terminé la Esperantización de los textos de Jaume Grau Casas, me sentí lleno de vibraciones, contento por la implementación de esta gran e importante tarea, pero aspiro a su presencia. Hace once meses lo acompañé espiritualmente día a día, con la excepción de unos pocos períodos cortos, en los que un hechizo de Esperanto de todos los tiempos se separó temporalmente de él, de su pantorrilla y su universo de esperanzas. 
¿Cómo expresar el entusiasmo de mi experiencia cuando estaba al tanto de la existencia del original? En 2014, en el 73º congreso de la Federación Española de Esperanto (HEF), mi amigo Xavi Mayor me informó sobre el tema: una revista, cartas, historias, notas escritas, en su mayoría en español, del principal responsable de
 la Antología Catalana.durante su exilio en varios campos de concentración franceses después de la victoria del golpe franquista contra la Segunda República española. Grau pasó al menos 5 años y medio (de 1939 a 1944) en tales prisiones. Más tarde vivió 2 años y medio en Esperantist en Toulouse. Finalmente regresó a Hispania en 1948, nueve años después de haber cruzado la frontera. Un año después, tuvo que regresar de su tan esperada Barcelona en Valencia, donde falleció más tarde. En 1950. En el año en que nací como hijo de un par de españoles, también derrotado por el fascismo en esa misma guerra, que se llevó a tanta gente maravillosa y destruyó tantos grandes ideales.
Diez años más tarde, en 1960, un triple de geesepeople de Toluca visitó a la familia de Grau Casas en Valencia y le dejó una maleta, una caja y algunas cajas, confiadas por el escritor catalán. La maleta estaba llena de carpetas de papel con brazaletes. Parte de ellos constituye la base de trabajo de este trabajo. En 2014, esta parte, franqueada y comentada por la doctora e investigadora francesa Marie-Hélène Meléndez, apareció como bibliotecaria, bajo el nombre
 Ulysse dans la boue[Ulises en el lodo]. Gracias a ella, los lectores de habla francesa podría compartir las aventuras de un hombre de hombres, de un esperantista eminente, de este valiente intelectual, escrita en el lugar y en un contexto europeo tan particular que se adjunta constituyen pruebas valiosas, además de personal, histórica. Para Grau, la escritura constituyó su maná diario, el motor de su vida, de la vida terriblemente difícil por el contrario asediado por las enfermedades del corazón. La verdad pura y desnuda a continuación se presenta fuera de las 575 páginas que componen este libro, un documento extraordinario sobre neforgesenda parte dolorosa de la historia española y europea. Inolvidable principalmente para las generaciones jóvenes que necesitan saber de dónde venimos y por qué todo está sucediendo en la forma en que sucede. Inolvidable en este momento, cuando Europa cierra vergonzosamente la puerta a los pobres que huyen de la guerra y la muerte. Cuando las fuerzas de la reacción, ¡ve !, prevalecen dentro y fuera del país. Cuando hay un levantamiento del poder político por parte de los niños de la oscuridad elegidos para protestar contra el sistema de instalación. ¡Qué absurda y peligrosa forma de protesta!
Cuando Xavi me ofreció para asumir la traducción en Esperanto de los textos originales, escrito principalmente en español, pero, etparte, también en el francés y el catalán, me sentí honrado. De buena gana y sinceramente, acepté la oferta. Entonces me volví hacia mi compañero y amigo Pedro Sanz, un luchador dedicado e incansable por el bien de nuestro negocio, SAT y Sateh, en diversas áreas, pero, sobre todo, en los terrenos de la edición de muy bien conservado - y de gran prestigio - E-books. Y Pedro se dedicó con entusiasmo a la composición y publicación de este trabajo. 
¡Cuántas horas hemos pasado haciendo nuestras tareas! Como una enorme satisfacción que recibimos cuando nos dimos cuenta de que los
 días amados y las ruinasestá listo para ver la luz en el libro! Los temas no son uno de los varios, sino el más importante de todos los libros publicados hasta ahora por Libroservo de SATeH. 
Desde el momento en que supimos que estábamos trabajando en este proyecto en Esperanto, recibimos mensajes entusiastas y alentadores. Algunos amigos nos mostraron su impaciencia por verlo realizado, el gran interés, con el que en algunos E-Circles se esperaba su aparición.
Sin embargo, preferimos seguir adelante sin vacilar, ocupándonos de cada fase de esta empresa que demostró ser gigante ante nosotros. Los textos recibidos presentaron problemas. Se trataba de transcripciones de originales no son siempre claras, porque escrito por Grau con lápices desagradables, bolígrafos, tinta ... En condiciones deplorables ... En los márgenes de los periódicos, entre las líneas de artículos de prensa, en la parte posterior de sobres, en los papeles reciclados aquí y allá ronĝitaj de ratas a las frases esenciales para la comprensión del significado exacto de frases enteras ... antes de esto, un traductor debe analizar tanto, especular, aunque las posibilidades ... antes de tomar una decisión final sobre el significado más probable de muchas frases.
Por otro lado, el contenido presenta un desafío real para un hablante de Esperanto. En ella, Grau habla de todo lo celestial y terrenal, lo divino y lo humano. Acerca de las más diversas enfermedades, los enfermos, los medicamentos específicos ... sobre los alimentos y bebidas ... sobre artículos de revistas científicas, sobre los experimentos químicos que no lleva a cabo como un piquiamarillo un aficionado, pero como un experto avanzada ... sobre la mitología clásica, la historia y la geografía ... sobre la ópera ... Sobre sociología y etnología ... Sobre lingüística ... Y, por supuesto, sobre literatura, especialmente sobre poesía, a saber, su maroto. Altfluge, intelectual, variado. 
Pero el cálculo más importante de tropiezo en
 Días y ruinasEs su deseo extraordinario de jugar con las palabras. Para jugar con las palabras y en español y en catalán. Juega con palabras basadas no solo en términos inherentes, sino incluso en historias completas, donde sus momentos de deletreo dejan una claridad ineficaz en las notas a pie de página. 
Si hablaran de notas, vale la pena mencionar es que aprendí Esperanto la mayoría de las explicaciones preciosos, investigaciones y adiciones por Marie-Hélène Meléndez, sperte, eficiente y científicamente de su elaborado, que aparece en su
 Ulysse dans Boué Somos responsables de esta edición de Esperanto, aprovechando la oportunidad para agradecerle lo mejor de su amable permiso para hacerlo.
Sin embargo, estas notas no fueron suficientes para nuestro proyecto. El trabajo dirigido a una legión internacional debe tener características culturales internacionalmente identificables. Entre las culturas española y francesa hay una gran cantidad de elementos compartidos, valores connotacionales, fórmulas ... Más de lo que imaginamos primero españoles y franceses. Pero, por supuesto, un público universal no los entiende, en general, políticamente. En este caso, tuve que anotarlo. ¿Y qué hay de la abundancia de culturas culturales y elementos históricos específicamente españoles y catalanes en el original? Todos apuntalan partes importantes del mundo que Grau anhelaba y reproducidas por su pluma en
 Días y ruinas A ellos les expliqué sobre la base de estas notas a pie de página, aquí hay notas de apéndice en la sección Anexos. 
Además, existe en PIV, en Zamenhofa
Proverbio , en las obras de nuestros grandes maestros ... Expresiones en esperanto completamente paralelas o correspondientes a los modos en español escritos por Grau. Sin embargo, son desconocidos, extranjeros y no son inmediatamente asimilados por gran parte del idioma esperanto. Para ellos, yo también me sonrojé cada vez que era conveniente y conveniente usarlos. Y también hubo neologismos que necesitaba presentar. Y se refiere a la versión en esperanto de poemas, expresiones, obras ... citados en el libro. 
Bueno, todas estas notas me agregaron la siguiente indicación:
 (Nota de la E-edición), para distinguirlos de los de Meléndez, que no tienen ninguna indicación de autonomía. En el terreno de las notas biográficas de este libro, vale la pena mencionar la contribución de Xavi Mayor como proveedor de los regalos más diversos e interesantes. Además, se pueden encontrar dos notas de Grau con la siguiente indicación: (Nota del autor) 
En cuanto a los textos escritos originalmente por Jaume Grau en lengua catalana, he proporcionado la generosa ayuda de un círculo de miembros de BAA de Esperanto (Asociación Esperanto Esperanto). Particularmente, gracias a uno de esos círculos, mi amigo Alfons Tur, varias de cuyas propuestas de socialización en Esperanto han demostrado ser relevantes y adoptivas.
De forma análoga, para los que no muchas partes ideadas por Grau en el idioma francés, así como para los documentos abundantes y preciosos, investigaciones y adiciones por Marie-Hélène Meléndez, conté con la ayuda de María Dolores Godoy y Eduardo Berdor. De hecho, coordinado por Xavi Mayor, esta pareja de amigos hizo traducciones de esos textos en español que me sirvieron como una base sólida para mi esperantización de ellos. Elegante gracias, queridos amigos.
Aún así, Meléndez está agradecido. En este caso, el área gráfica de este libro. Ella generosamente nos permitió reproducir imágenes y fotos que aparecieron en su Ulysse dans la boue. Parte de este material gráfico entregado a sus instituciones como el esperanto Biblioteca Ramon Molera Pedrals, varios individuos y la familia Grau, cuyo miembro de Jordi Grau, nieto de Jaume, aparece como colaborador en
 Ulysse dans Boué y, a menudo nos animó a seguir trabajando en esta querida Versión esperantista de los escritos del abuelo. Queremos expresar nuestro más sincero y ardiente agradecimiento a todas estas personas. 
Tener inman
 Días y ruinas, navegar, tocar sus páginas, pulirlas ... me hace sentir lleno. Levanto en el cielo el hecho de que me he hecho eco del impresionante testimonio de mi admirado Jaume Grau con mi propia voz esperanto. ¡Qué alto honor! Como una gran responsabilidad Y como una oportunidad extraordinaria para rendirle homenaje a través de mi participación como traductor y comentarista en este proyecto tan grande como apasionado. ¡Para él y para todo lo que él representa! A la España progresista dejada por las democracias budistas fraternales en el fascismo del fascismo. A España torturado y asesinado, encarcelado o exiliado por el delito de defender un régimen legal elegido por el pueblo. En los crímenes de la ejecución de España, muchos de cuyos restos, ¡qué lástima! - aún yace en zanjas desconocidas y lados de la carretera. Para mi padre, quien, a pesar de haber sufrido un campo de concentración y el exterminio de su sueño de libertad, equidad y fraternidad, siempre ha sido para mí la encarnación de la vida: amor, pasión, bondad y esperanza. A todas las víctimas de esta guerra y de los siguientes terribles 40 años de dictadura nacionalista.
Con la misma emoción, tomo a todas las personas que han ofrecido sus vidas en la tarea para demostrar que la utopía puede ser. Los trabajadores, que, en respuesta contra el golpe de Estado en 1936, por primera vez en la historia del mundo lograron transferir a la práctica la teoría libertaria en varias ciudades españolas. 
Para todos los niños antes mencionados de la luz, incluyendo la no alusión a los miembros de las brigadas internacionales, Dedico este caso los versos finales del poema de mi
 concierto para el Primero de Mayo , de la poemlibro De mis solos resonantes :
Tu poema ' 
cohetes eternos mudos, bunte, fajropalme 
en esta corta noche de las luces, 
llama en mí, corriendo por las venas. 
Y sale 
con este sonido 'humilde, 
eco de mis lágrimas y el alma 
con la que rocío tu nombre.
Apenas escribiré la última palabra de esta introducción, mi niña definitivamente me llevará a una nueva locura maravillosa, a un nuevo proza ​​u otra aventura,
y lucharé por la luz, 
en la barricada literaria, 
disparando con armas 
cargadas del futuro.
Salud y poesía!
______________________________________________________________

PRESENTACIÓN EN ESPAÑOL DEL LIBRO EN ESPERANTO TAGOJ KAJ RUINOJ [DÍAS Y RUINAS]

Como había sido anunciado, en la tarde del pasado 18 de diciembre se presentó en Madrid el libro en esperanto Tagoj kaj ruinoj, del poeta esperantista catalán Jaume Grau Casas (1896.1950), traducido por el escritor esperantista Miguel Fernández. El acto, organizado con el apoyo del grupo Izquierda y Esperanto y de la Federación Española de Esperanto, tuvo lugar en el centro Marx Madera del barrio obrero madrileño Orcasitas. Asistieron, además de esperantistas, vecinos habituales del centro e incluso de otros barrios del distrito de Usera.

La introducción corrió a cargo de la esperantista y activista socio-cultural Mati Montero, Vocal Vecina de Ahora Madrid en dicho distrito, que dio paso a la presentación del libro por parte del traductor, Miguel Fernández. En su intervención, Fernández dio a conocer el perfil humano y humanista, literario y social, del autor, resumió el contenido impactante de su testimonio, recogido en ese documento histórico extraordinario que es Tagoj kaj ruinoj, e invitó al público asistente a realizar una lectura colectiva de fragmentos del texto original escritos en español, lo que fue aceptado con entusiasmo.

Los asistentes quedaron sobrecogidos por la dureza de las vivencias narradas por Grau Casas durante su estancia de más de cinco años y medio (1939-1944) en campos de concentración franceses como exiliado de la guerra civil española. Pero los asistentes se quedaron impresionados por la belleza del lenguaje usado por el autor. Muchos de ellos manifestaron su interés por la publicación en español del libro y de todos los poemas escritos por Grau Casas en esta y otras lenguas. María Ángeles Maeso, una de las voces más prestigiosas de la poesía crítica actual, se prendó especialmente del fragmento El hombre y el perro, que fue leído tanto en esperanto como en español, y pidió el texto original del mismo para usarlo como modelo en el taller literario que imparte.

Durante la presentación se proyectaron imágenes impactantes del final de la guerra civil y de campos de concentración franceses donde tantos republicanos españoles sufrieron malos tratos, hambre e incluso la muerte.

Fernández destacó el papel esencial de la doctora en medicina e investigadora social Marie-Hélène Meléndez en la titánica labor de transcripción y selección de los textos originales, sin las cuales no hubieran sido posibles ni su versión francesa de estas memorias, Ulysse dans la boue, ni la versión en esperanto Tagoj kaj ruinoj, enriquecida con la traducción de una extensa serie de notas explicativas y de investigaciones realizadas por ella sobre el tema. Así mismo Fernández destacó la colaboración del nieto del autor, Jordi Grau, con Meléndez y su interés por difundir la personalidad y la obra de su abuelo.
Al final, el cantautor José María Alfaya interpretó unas canciones que fueron muy aplaudidas.
He aquí el fragmento mencionado,  El hombre y el perro, y su traducción al esperanto, La viro kaj la hundo:


EL HOMBRE Y EL PERRO


¿Habéis visto varios perros peleándose por un hueso? Yo he visto a un hombre que era un puro hueso, pelearse con un perro.

El hombre era un refugiado como yo y el perro padecía hambre como casi todos los refugiados. También los perros buscan refugio y también los refugiados llevamos una vida perra.

Hay en las diversas allées, frente a los núcleos de pabellones, unos grandes cubos donde se echa la basura. Uno de los cocineros, uno de los pocos felices mortales de aquí –pues siempre son verdad los adagios populares como aquel que dice “en casa del herrero cuchillo de palo”–, acababa de vaciar un plato en el cubo de la basura.

Así como los cadáveres atraen a los cuervos, como las carroñas llaman hacia sí a varias especies de animales, el plato que había salido de la cocina o mejor dicho el detritus vertido en el cubo de la basura desde aquel plato, habían atraído a dos animales hambrientos: un perro y un refugiado.

El cubo era muy alto. El perro tenía puestas las dos patas delanteras en la orilla del cubo y husmeaba en su interior.

El hombre ha venido y ha cogido al perro, tirando con fuerzas de sus patas traseras, para apartarle del cubo, para disputarle la presa.

Pero el perro ha dado un salto y ha caído todo él dentro del cubo. Entonces el hombre, resignándose, se ha inclinado. Se ha inclinado ante el perro, se ha inclinado ante el destino y se ha inclinado también hacia el fondo del cubo de la basura!

El lobo de Gubbio era llamado “Hermano lobo” por san Francisco de Asís. El hombre de Récébédou –el hombre de Récébédou pasará a la historia como el hombre de Cro-magnon– sólo por la fuerza ha llegado a un armisticio o a una pacífica convivencia con el hermano perro…


LA VIRO KAJ LA HUNDO


Ĉu iam vi vidis plurajn hundojn pridisputantaj oston? Mi vidis viron, kiu havis nur ostojn, batali kontraŭ hundon.

La viro estis rifuĝinto kiel mi, kaj la hundo suferis malsaton kiel preskaŭ ĉiuj rifuĝintoj. Ankaŭ la hundoj serĉas rifuĝon kaj ankaŭ ni rifuĝintoj vivas hundan vivon.

En la diversaj aleoj fronte al la pavilonoj, staras grandaj ujoj, kien oni enĵetas la rubon. Unu el la kuiristoj, unu el la malmultaj feliĉaj mortaloj ĉi-tieaj, ĵus malplenigis teleron en la rubujon.

Same kiel kadavroj altiras korvojn, kiel la putraĵoj vokas al si plurajn specojn de bestoj, la telero elirinta el la kuirejo, aŭ, se pli ĝuste diri, la restaĵoj el la telero enŝutitaj en la rubujon altiris du malsatajn bestojn: hundon kaj rifuĝinton.

La rubujo tre altis. La hundo metis sian paron da antaŭaj piedoj sur la bordon de la rubujo kaj flaradis ien tien en la interno. La viro venis kaj prenis la hundon, forte tirante ties postajn piedojn, por pridisputi al ĝi la kaptaĵon.

Sed la hundo faris salton kaj enfalis tuta en la rubujon. Tiam la viro, rezignacie, kliniĝis. Li kliniĝis antaŭ la hundo, li kliniĝis antaŭ la destino kaj li kliniĝis ankaŭ en la direkto al la fundo de la rubujo!


La lupo de Gubbio estis nomata de sankta Francisko el Asizo “Frato lupo”. La viro de Récébédou –la homo de Récébédou transiros al la historio samkiel la homo de Kromanjono– nur per la forto venis al armistico aŭ al paca kunvivado kun la frato hundo...

-------------------------------------------------------

Fotos de la presentación en Madrid.









-------------------------------------------------------------


Publicado el 9 nov. 2017

SUSCRIBIRSE 880

Javier Alcalde kaj Miguel Fernández prezentas la monumentan verkon "Tagoj kaj ruinoj" de la kataluna pioniro Jaume Grau Casas, farĉante la prezenton per interesaj anekdotoj, en la 76a Hispana Kongreso de Esperanto, kiu okazis en Teruelo de la 23a ĝis la 25a de junio de 2017.





Tagoj kaj ruinoj: eldonaj konsideroj - Pedro Sanz - 38a KEK




Publicado el 23 oct. 2017

SUSCRIBIRSE 255

Pedro Sanz parolis pri la eldona flanko de la verko "Tagoj kaj ruinoj" de la kataluna pioniro Jaume Grau Casas, prezentita kune kun Miguel Fernández, en la 38a Kataluna Kongreso de Esperanto, okazinta en Àger en oktobro de 2017.




Presentamos el libro "Tagoj kaj ruinoj" / "Días y ruinas"


Presentamos el libro "Tagoj kaj ruinoj" / "Días y ruinas"


















































































Lo que haremos

Dentro de las celebraciones del libro en Esperanto, el 18 de diciembre habrá una presentación en la asociación Marx Madera, en Orcasitas. Se trata del libro “Tagoj kaj ruinoj”, un testimonio de un prisionero en los campos de concentración franceses tras el fin de la Guerra Civil. Está abierta a todos, no sólo a esperantistas, por lo que se ruega difusión.

Ĉirkaŭ la "tago de la esperanta libro", la 18-an de decembro, lunde, oni organizas aktivadon, orientitan al la ekstero: oni prezentos en asocio Marx Madera, en Orcasitas, la libron “Tagoj kaj ruinoj”. Tiu asocio havas sian sidejon en Plaza Asociación, 1, 28041 Madrid (trajnstacio Orcasitas). Ĝi estas malferma al esperantistoj kaj aliaj amikoj.


TAGOJ KAJ RUINOJ

EDITORIAL
Asociación Izquierda y Esperanto
MATERIA
c. 1939-c. 1945 (incluye la Segunda Guerra Mundial) | DIARIOS, CARTAS Y DIARIOS DE NAVEGACIÓN
ENCUADERNACIÓN
Cartoné
Nº PÁGINAS
508
ISBN
978-84-697-3015-7
EAN
9788469730157
DIMENSIONES
240 x 170 mm.
FECHA PUBLICACIÓN
10-06-2017
PRECIO
24.00€ (23.08€ sin IVA)














http://www.marenostrumedition.com/catalogue/thematiques/guerre-exil-et-camps/ulysse-dans-la-boue/


Ulysse dans la boue

Jaume Grau

isbn : 978-2-36391-023-3, 580 pages
30.00 €
C’est un écho des camps français qui nous parvient avec ces feuillets que Jaume Grau a rédigés de 1939 jusqu’en 1944. Des camps qui enferment tout d’abord les inutiles : mutilés, blessés, gueules cassées de la Guerre d’Espagne, suivis bientôt d’autres indésirables : Gitans, puis Allemands, Polonais, Russes, Hongrois, Italiens, Grecs et Belges, juifs pour la plupart. Jaume Grau va inlassablement écrire, sur des bouts de papier recyclés, durant les cinq ans de sa détention et dresser le portrait de la société des camps. L’auteur, à la santé fragile, voit son internement sur le sol français se prolonger ; il est sans cesse déplacé de camp en camp : neuf convois de trasladados le transfèreront d’Argelès à Bram, Montolieu, Récébédou, Nexon, puis du Centre surveillé pour Inaptes de Séreilhac à l’isolement du Château de Tombebouc. L’écriture est sa planche de salut. C’est dans l’incurie des camps que ses textes rédigés clandestinement nous plongent. Véritable chronique de la faim tenace, de la perte de poids, parfois fatale, ses notes éparses, articles, correspondance ou récits brefs, nous font découvrir le tragique mais aussi l’absurdité et le grotesque des situations. Maitre reconnu de l’espéranto, une pratique qui sera à son tour censurée dans les camps, c’est grâce à la reconnaissance de ses élèves qu’il survit et grâce aux réseaux de solidarité qui vont tenter d’apporter à ces hommes un peu d’humanité dans un monde qui a assurément perdu la raison.