dimecres, 4 de juny del 2014

Ulysses en el fang. Jaume Grau. Crítica-noticia


http://enesperantujo.blogspot.com.es/2014/05/homoj-en-ruinoj.html

Traducción google (mejor que nada)


La gente en ruinas

El 04 de febrero 1939 Jaume Grau Casas llegó a la estación francesa de Cerbère , en la frontera entre España y Francia. Junto con él , medio millón de personas han huido de los tres años de guerra civil después de la entrada de los soldados de Francia en Barcelona. El gobierno francés trajo ochenta mil de ellos en la playa de Argelès -sur- Mer e instalaron un campamento rodeado de alambre de púas y bajo el "cuidado" de las tropas coloniales francesas (en su mayoría senegalanoj ) .


El campo de concentración de Argelès -sur- Mer

En este campo de concentración "salvaje" , Jaume Grau Casas vivió 21 días, pero eso era sólo la primera etapa de una ruta a través de siete terribles llamados campos de concentración diferentes ; Se burlaba de la terminología trompigan :
En este momento somos los "invitados" y aunque los franceses la palabra "invitado" más belsonas un "refugiado " o "prisionero" , no cambia nada .

Cinco años , siete meses y cinco días pasaron hasta Grau fue finalmente liberado de Château Tombebouc el 7 de septiembre de 1944. Entonces pensó en la ironía de que él no estaba obligado por los enemigos, sino amigos.
No me quejo de hambre , de sed o de la muerte; me quejo por el crimen que se cometió contra mi libertad.

Durante estos largos años de Grau en Argelès , Bram , Montolieu , de nuevo Bram , de nuevo Argelès , Récébédou , Nexon , Séreilhac y el castillo Tombebouc , se rompió la segunda guerra mundial y los nuevos "pueblo en ruinas " (Roma , Judios ) condensado los campos de concentración . Grau escribió cartas a familiares, compañeros de trabajo, que se refleja en la vida, escribió poemas. Él escribió " sobre las espaldas de los sobres , en paĝmarĝenoj de los periódicos " , en cualquier lugar .

En 1960, tres personas (dos mujeres y un hombre , los hablantes de esperanto de Toulouse ) tomaron una bolsa de cuero a Valencia con los escritos . En 2007 , Jordi Grau , nieto de Roselle, llevó la bolsa a la Asociación Catalán Esperanto. Por supuesto , el contenido de valor de esta bolsa de publicación y Marie- Hélène Meléndez, médico y estudioso del exilio español en Francia (y también a su nieta de un exiliado español ) , trabajó , traducido al francés y kuntekstigis con un prefacio interesante y abundantes notas al escritos de Grau . El título , Ulysse dans Boué [ Odiseo en el barro ] , Meléndez tomado de un poema de Grau.


Ulysse dans Boué

Jaume Grau Casas nació en 1896 en Barcelona y esperantista en 1914. Él ĉefredaktis catalán -n Esperantisto -n entre 1921 y 1923 y se convirtió en el principal responsable de la promoción de la cultura catalán a través de Esperanto. Le escribí poemarojn ( poemas amorosos , nuevos poemas amorosos , los últimos poemas) y libros de texto ( Llengua internacional Inglés . Manual de Primer, Curs Complet la Llengua internacional ) , y elkatalunigis novela (Barbara prosa de Prudenci Bertrana ) . Pero , sobre todo, se destaca como kompilinto , traductor principal y el alma de la amplia antología catalán .


Catalán Anthology y Barbara prosa

Jaume Grau Casas, que ha escrito en catalán, ya ha sido encarcelado por su catalanismo en 1934 y debido a las disputas dentro del bando republicano en 1938. El 26 de enero de 1939, los nacionalistas entraron en la capital catalán . Luego , un vuelo masivo a Francia ya había comenzado. El 5 de febrero cayó Ĝironon . El 27 de febrero , Inglaterra y Francia reconocieron el régimen de Franco.


Los refugiados que huyen al final de la Guerra Civil Española

El Ulysse ahora publicada dans Boué contiene principalmente los textos y cartas de Grau Casas, que se unió bajo los títulos "La gente en ruinas " y " Hojas de un calendario. " El conjunto aparentemente caótica de los escritos describen la atmósfera de estos campos de concentración, quizás similares a los demás de que setenta y cinco años después todavía hay a través de nuestro mundo "civilizado" . Grau retrata los hombres como " los muertos vivientes ", " el aviadiston mutilado " o "el ciego de la nave. " Durante esos cinco años, Grau Casas sufrió hambre y su estado de salud fue siempre frágil , sobre todo después de sufrir un derrame cerebral en febrero de 1940 . Tal vez no sería survivinta sin la ayuda de hablantes de esperanto .
He dedicado mi vida a Esperanto , y puedo decir que la DC UEA ayuda mutua casi me salvó la vida .

Marie -Louise Castel y Léa Lagenes , esperantistinoj de Toulouse , con quien entró en contacto durante el E -congreso en Valencia en 1934 , lo visitaron ya en el campo de concentración de Argelès . Más tarde, Hans Jakob , jefe de la UEA Ginebra, también le ayudó en 1941. Sin embargo , el esperanto fue prohibido en el campamento y todas las letras en el idioma internacional no fue aprobada (o sólo partes pequeñas pasan a través de ) la censura.

En septiembre de 1944 , Grau Casas fue finalmente liberado . Se instaló en Toulouse hasta 1948, cuando regresó a España . Falleció en Valencia tan sólo dos años más tarde.



Retrato de Jaume Grau Casas hecha por Francesc Miró en el campo de concentración de Argelès en 1940 y proporcionada por la Biblioteca Molera a M.-H. Meléndez.